Change search
Refine search result
1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Dalianis, Hercules
    et al.
    KTH, School of Information and Communication Technology (ICT).
    Xing, Haochun
    KTH, School of Information and Communication Technology (ICT).
    Xin, Z.
    Creating a reusable English-Chinese parallel corpus for bilingual dictionary construction2010In: Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010, European Language Resources Association (ELRA) , 2010, p. 1700-1705Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then applying the Uplug word alignment tool on the corpus and finally produce and evaluate an English-Chinese word list. The Stockholm English-Chinese Parallel Corpus (SEC) was created by downloading English-Chinese parallel corpora from a Chinese web site containing law texts that have been manually translated from Chinese to English. The parallel corpus contains 104 563 Chinese characters equivalent to 59 918 Chinese words, and the corresponding English corpus contains 75 766 English words. However Chinese writing does not utilize any delimiters to mark word boundaries so we had to carry out word segmentation as a preprocessing step on the Chinese corpus. Moreover since the parallel corpus is downloaded from Internet the corpus is noisy regarding to alignment between corresponding translated sentences. Therefore we used 60 hours of manually work to align the sentences in the English and Chinese parallel corpus before performing automatic word alignment using Uplug. The word alignment with Uplug was carried out from English to Chinese. Nine respondents evaluated the resulting English-Chinese word list with frequency equal to or above three and we obtained an accuracy of 73.1 percent.

1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf